Dubbing a Moth


This year, when M and I went to the seaside I decided to bring a watercolour sketchbook and paint a bit when I felt like it. Well ... the plan was to paint every day, but I didn't. It was OK at the beginning, but then, I got sucked in David Grossman's book or we were out having a beer while listening to an old Red Hot Chili Peppers album in a neo-baroque-like (or whatever) bar. 

I painted this one turning my back to the television where The Age of Adaline dubbed into German was on. Every now and again I asked M what was going on and he would explain. Neither of us speaks much of German, but M was at least watching the film while I was trying to merge a moth with diamonds, softness with rectangularity. Like dubbing a film into German. 




*

Ko sva se z M-jem letos odpravljala na morje, sem s seboj vzela skicirko in barvice, da bi tu in tam malo slikala. No, ideja je bila, da bi slikala vsak dan. Od začetka je še šlo, kmalu pa je me popila Grossmanova knjiga ali pa sva ob pivu poslušala star album Red Hot Chili Peppers v lokalu s kao neo baročnim dekorjem (ali kar koli je že to bilo). 

Tole sliko sem naslikala medtem, ko sem obračala hrbet televiziji, na kateri je bil film Nesmrtna Adaline sinhroniziran v nemščino. Tu in tam sem M-ja vprašala za kaj gre in mi je razložil. Naj povem, da nihče od naju ne obvlada dovolj nemščine. M je vsaj gledal film, medtem ko sem jaz skušala zlepiti skupaj metulja in rombe, mehkobo in pravokotnost. Kot da bi film sinhronizirala v nemščino.



Komentarji

Priljubljene objave iz tega spletnega dnevnika

Ne daj se, dušo

Vincent van Gogh, Med žitom in nebom

What’s In A Name 2016